В английском expected (в отличие от awaited) – ожидаемый с оттенком «приГОДный». Потому и respectful – уважаемый, то есть приличный, уГОДный. Хотя чисто этимологически явна связь со спектром и корень индоевропейский spece – видеть.
Про одежду и у нас скажут «смотрится» со значением «годится». Общего правила нет. Каждый отвечает на этот вопрос своей жизнью, тем, как он прожил. У блудного сына вышло одно, у Дуняши из «Станционного смотрителя» – другое.
Нищая станция, папаша – алкоголик.
Дуня – разумная девочка, «вся в покойницу мать» (не в отца же) – всё понимает. Но, чтобы справиться с ударами судьбы, мало понимать – нужна решительность. И ее Дуняше не занимать – вдруг позволила поцеловать себя незнакомцу. Такая способна «оказать сопротивленье» судьбе. Нужен только случай. А умным и решительным случай представляется.
Проезжий гусар... «Читатель ждет уж рифмы розы» – «погусарит да бросит», ждет варианта сюжета «блудный сын» – картинки в начале подсказывают. Ан нет. Имеем счастливую, успешную дочь на могиле несчастного отца. Любовь получилась серьезная. Не прогадала Дуня.
А можно сказать и не рисковала ничем. Осталась бы – и что? Вопрос был только, с кем именно уехать. Не с этим же, на телеге, которого на губернаторских обедах лакеи обносят… Такому и поцелуя достаточно.
Так и Лизавета Петровна в «Пиковой даме». Рискнула и в результате выиграла. Добр АС к женщинам. Краткое содержание повести (для Интернета): Один чел долго копил деньги потом поставил всё и проиграл. Игра. Случай – это искривление пути, излучина. И Лукавый (дьявол) часто судьбу людей меняет…
Игры разные: в шахматы каждый из нас проиграет чемпиону мира, а в орел-решку мы с ним равны. В «Пиковой даме» играли в штосс. Здесь всё решает случай. Это игра для аристократов – им проявлять умения зазорно. На их стороне Фортуна уже при рождении.
Что ставят? Германн – все, что накопил и унаследовал. Если выиграет – богат. Уравнивается с теми кто выиграл, случайно родившись в богатой семье. Лиза ставит репутацию – хочет изменить свою судьбу. Позиция Германна много лучше – Лукавый на его стороне. Это Лукавый прислал ему привидение, старуха говорит: «Я пришла к тебе не по своей воле…» Всё немец рассчитал, а как раз про случай забыл...
«Две неподвижные идеи не могут вместе существовать в нравственной природе, так же как два тела не могут в физическом мире занимать одно и то же место» – это начало шестой главы. «Неподвижные идеи» французский писатель Мериме так и перевел: Deux l'idee fixe.
Пушкина французом звали. Наверное, он вначале так и подумал, по-французски. А потом перевел на русский. Через 60 лет один психиатр назовет идеей фикс – и навязчивую идею, и соответствующую болезнь. Ту самую, что у Германна началась.
«Погода была ужасная: ветер выл, мокрый снег падал хлопьями; <... > Германн стоял в одном сюртуке, не чувствуя ни ветра, ни снега».
Куда делся бобровый воротник, которым он лицо прикрывал во второй главе? Ему уже одежда не нужна – сумасшедшим не холодно. Он начинает терять разум, но обретает остроту чувств – слышит дальний стук кареты, видит все детали покоев: часы, кресла…
Германн ставит первый раз и выигрывает. Всё сходится – он правильно рассчитал.
Удача. Все только говорили об анекдоте и трех картах, а он действовал. Составил конкретный план и шел по нему. Довел дело до конца. Мог бы он остановиться на втором выигрыше? Это же колоссальная сумма. Мог бы. Но как бы он потом жил с чувством, что не поверил в себя, не до конца использовал свой шанс…
Ставит третий раз... Сработала одна из древних заповедей игры в Го: «Чересчур стремящийся к победе не победит». Перенервничал Германн – «обдернулся», вместо туза вытащил Пиковую даму и проиграл всё.
«Не дай мне бог сойти с ума. Нет, легче посох и сума…» Германн понес в градации АС самое суровое наказание. За нечестность…
Дуняша в «Станционном смотрителе» рискнула, ускакала от серой жизни с проезжим гусаром… Тоже всё поставила и выиграла. И у Лизы всё хорошо – «она вышла замуж за очень любезного молодого человека; он где-то служит и имеет порядочное состояние: он сын бывшего управителя у старой графини».
И для иронии место осталось. Двоеточие не зря стоит – за ним причина прежде сказанного. Как помним, слуги обворовывали графиню нещадно.
Переводы обычно прямолинейны – вместо двоеточия в них встречал точку либо точку с запятой.